Naslagwerk voor de liefhebber: Gastrojargon
Posted: January 17th, 2012 | Author: Elise | Filed under: Liesje kookt het | 2 Comments »De eerste term die ik opzocht in de Dikke van Dam was ‘pastinaak’. Ik had deze vergeten groente net ontdekt en was benieuwd wat Van Dam erover te zeggen had. Niets dus. Onbedoeld was de term niet opgenomen in het, verder zeer volledige en bovendien smakelijke, raadpleegboek. Kan gebeuren. En dus vond ik het wel grappig dat de eerste term die ik opzocht in mijn nieuwste aanwinst – een vertaling voor double cream – ook weinig succesvol was.
Net als de Dikke van Dam is Gastrojargon een pil van formaat. Van kaft tot kaft telt het boek bijna 750 pagina’s. Het bevat vertalingen van culinaire termen naar het Frans, Nederlands en Engels, alfabetisch gesorteerd in zowel een Franstalige als een Nederlandstalige lijst.
Geen franje, maar vooral veel informatie: het boek levert wat het belooft. Het is vooral handig als je recepten uit het Frans of Engels wilt vertalen. Zo weet je met dit boek in de hand dat een recept met ‘raie pastenague’ geen pastinaak (‘pastenade’) bevat, maar pijlstaartrog.
Een naslagwerk dus, zonder illustraties. Maar zeker een nuttige aanvulling voor de kookboekencollectie. Wel voor de wat serieuzere hobbykoks: het boek kost 60 euro en daar komen nog verzendkosten bij.



en, vond je die vertaling van double cream nog ergens? Die zoek ik ook… ik woon in Engeland, en de pastinaken zijn hier overal. Jummie!
@Karien
Nee, voor zover ik heb kunnen nagaan heeft double cream een wat hoger vetgehalte dan onze slagroom. En het wordt hier gewoon nauwelijks verkocht (sommige kaasboeren en Engelse supermarkten daargelaten). Ik zou het dus op dubbele room houden, maar in recepten gebruik ik gewoon slagroom of creme fraiche.
Enjoy the parsnips! Vreemd toch dat die in Nederland maar niet echt ‘in’ willen raken.